Трудности перевода

Трудности перевода

Перевод — это целая наука. Английский и русский отличаются и своей структурой, и системой образов. Вот почему при переводе могут возникать сложности. Чтобы этого не происходило, надо “думать по-английски” и знать о некоторых нюансах языка.

6 распространенных ловушек английского языка

  1. Многозначность слов.
    По сравнению с английскими, русские фразы, порой, кажутся громоздкими. А еще может случиться так, что русского аналога английскому слову попросту нет. Это не может не сказаться на переведенном предложении. Пример: Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich. Изюминка этого выражения на английском — игра слов. Ведь “Rich”— это и “богатый”, и “насыщенный”. При переводе на русский сложно передать точное значение фразы и при этом сохранить иронию. Приходится подстраиваться. Предложение на русском может звучать, например, так: Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
  2. Омофоны.
    Это одинаковые по звучанию слова с разным написанием и значением. Например, write (писать) и right (правильно, правый). Научиться различать слова можно только в процессе практики языка.
  3. Отсутствие аналогичного понятия в русском.
    В этом случае применяется описательный перевод. Вот несколько примеров: earworm — песня или мелодия, которая засела в голове,  necessities — предметы первой необходимости.
  4. Фразовые глаголы.
    Поскольку в английском нет окончаний, то вместо них активно используются предлоги и послелоги, которые встречаются в устойчивых глагольных формах. Так одно и то же слово с разными предлогами приобретает разные значения. Например: to look — смотреть, look around — оглядываться, to look after — заботиться, to look for — искать.
  5. Слова, которые могут быть разными частями речи.
    Так, если прочесть предложение “Green green gets green — Зеленая трава зеленеет”, то получится масло масляное. Green здесь и существительное, и прилагательное, и глагол.  В английском эта ситуация вполне нормальная, но в русском такое случается крайне редко. Как определить природу таких слов? Либо интуитивно, либо руководствуясь местом слова в предложении.
  6. Иная система образов
    Устойчивые выражения (идиомы, пословицы) — это отражение психологии языка. Образы, используемые в таких фразах могут быть для нас неожиданными. Вот примеры таких идиоматических выражений на английском:
  • A bull in a china shop (дословно — слон в посудной лавке) — неловкий человек;
  • When pigs fly (дословно — когда свиньи летают) — После дождичка в четверг.

Это лишь некоторые примеры. Разумеется, ловушек гораздо больше, и избежать их можно лишь глубоко погрузившись в язык. Именно поэтому во многих случаях помощь профессионального переводчика оказывается очень кстати. Специалисты бюро Perevodov.by помогут избежать ловушек и получить в итоге грамотный перевод, будь он письменный или устный.

Leave a comment

Наше бюро гарантирует высокое качество перевода: полное смысловое соответствие оригиналу текста, использование соответствующей терминологии и выполнение работ в кратчайшие сроки.

Преимущества сотрудничества с нами:

Заказ перевода удобным способом

Заказать перевод можно любым из удобных способов: позвонив по телефону, заказав обратный звонок на сайте, написав сообщение в мессенджерах, электронной почтой, приехав в офис лично.

Гибкая ценовая политика

Гибкая ценовая политика. Вы получаете услугу по выгодной цене. Компания предоставляет скидки постоянным клиентам. При получении крупных заказов цена может варьироваться.

Гарантия конфиденциальности

Гарантия конфиденциальности. Независимо от содержания документации, мы соблюдаем тайну неразглашения. Вы можете быть абсолютно спокойны, доверяя нам конфиденциальную документацию.

Своевременность выполнения заказов

Своевременность выполнения заказов. Компания предлагает наилучшее решение ваших задач. Качество и оперативность гарантируем

Квалифицированные специалисты

Работа с высококвалифицированными специалистами. Наши сотрудники подойдут к выполнению любой задачи со всей грамотностью и ответственностью.

Широкий спектр услуг

Широкий спектр услуг. Наше бюро переводов предлагает все виды перевода, в том числе срочный и нотариальный. Мы переводим медицинские, технические и юридические тексты. Осуществляем также перевод сайтов и любых документов. Оказываем услуги нотариального заверения переведенных документов, их легализацию и оформление, а также дополнительные услуги, со списком которых вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе «Цены».

Контакты

Адрес:
г.Минск, ул.Карла Маркса 25 (3 подъезд 6 этаж)

E-mail:
info@perevodov.by

Телефон:
+375291988107

Предлагаем Вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

Рассчитать стоимость

Select FileUpload File

Будьте в курсе

Будьте первыми, кто узнает о наших последних акциях и эксклюзивных предложениях.