Особенности перевода инструкций к лекарствам

Перевод инструкций к лекарственным препаратам — востребованный вид медицинского перевода. Ведь по закону любой медикамент должен сопровождаться описанием на русском языке, в котором присутствует состав, особенности и правила применения, а также иная информация. Аннотации к лекарствам – важный документ, содержащий сведения для пациента о правильности приема препарата.

При работе с переводами инструкций к медицинским препаратам следует учитывать специфику сферы.

Особенности перевода фармакологических инструкций

  • Тексты составлены со строгим соблюдением юридической формы, что должно сохраниться и в итоговом варианте перевода. Это потребует базовых знаний юриспруденции.
  • Язык инструкций не терпит двоякости и размытости. Подача информации должна быть максимально точной и лаконичной.
  • Фармацевтические названия имеют уже традиционно сложившиеся в каждом языке формы, которые применяются по определенным правилам. Их нужно знать и соблюдать.
  • Обилие терминов, клише, специфические устойчивые обороты — это все присутствует в текстах медицинской тематики. Переводчик должен придерживаться стилистики и единства терминологии.
  • Развитие фарминдустрии постоянно провоцирует появление новых слов и терминов.  Специалист обязан владеть всей новой информацией относительно производства и выпуска новых лекарств.
  • Сокращения и аббревиатуры (названия организаций, товарные знаки и пр.) должны быть приняты на международном уровне и соответствовать стандартам. То же касается и единиц измерения.
  • Оригиналы инструкций содержат информацию на латыни, а значит переводчик должен владеть и этим языком.

Вывод: работа с инструкциями к лекарственным средствам требует от специалиста сильных лингвистических и узкопрофильных знаний и ответственности.  

Именно такие специалисты будут работать с вами, если вы закажете перевод медицинских текстов и инструкций в бюро Perevodov.by Мы окажем услугу качественно и в оговоренные сроки.

Leave a comment

Наше бюро гарантирует высокое качество перевода: полное смысловое соответствие оригиналу текста, использование соответствующей терминологии и выполнение работ в кратчайшие сроки.

Преимущества сотрудничества с нами:

Заказ перевода удобным способом

Заказать перевод можно любым из удобных способов: позвонив по телефону, заказав обратный звонок на сайте, написав сообщение в мессенджерах, электронной почтой, приехав в офис лично.

Гибкая ценовая политика

Гибкая ценовая политика. Вы получаете услугу по выгодной цене. Компания предоставляет скидки постоянным клиентам. При получении крупных заказов цена может варьироваться.

Гарантия конфиденциальности

Гарантия конфиденциальности. Независимо от содержания документации, мы соблюдаем тайну неразглашения. Вы можете быть абсолютно спокойны, доверяя нам конфиденциальную документацию.

Своевременность выполнения заказов

Своевременность выполнения заказов. Компания предлагает наилучшее решение ваших задач. Качество и оперативность гарантируем

Квалифицированные специалисты

Работа с высококвалифицированными специалистами. Наши сотрудники подойдут к выполнению любой задачи со всей грамотностью и ответственностью.

Широкий спектр услуг

Широкий спектр услуг. Наше бюро переводов предлагает все виды перевода, в том числе срочный и нотариальный. Мы переводим медицинские, технические и юридические тексты. Осуществляем также перевод сайтов и любых документов. Оказываем услуги нотариального заверения переведенных документов, их легализацию и оформление, а также дополнительные услуги, со списком которых вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе «Цены».

Контакты

Адрес:
г.Минск, ул.Карла Маркса 25 (3 подъезд 6 этаж)

E-mail:
info@perevodov.by

Телефон:
+375291988107

Предлагаем Вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

Рассчитать стоимость

Select FileUpload File
Способы оплаты