В эпоху глобализации большинство компаний стремятся выходить на новые рынки. Здесь и возникает необходимость перевода сайтов на другие языки и локализации контента.

Перевод и локализация — особенности и суть понятий

Как правило, контент с интернет-ресурсов именно локализуют. Иными словами, это не просто перевод, а комплексная адаптация продукта к культуре, национальным и лингвистическим особенностям, а также реалиям рынка другой страны. Этот процесс затрагивает не только текстовое наполнение, но также графику, мультимедиа материалы, структуру, верстку и пр. Ведь главная цель локализации — сделать сайт максимально доступным для иностранной целевой аудитории. 

Локализации подлежат не только сайты, но и программное обеспечение, видеоигры, другие продукты IT

Перевод сайта, по сути — это составная часть локализации. Ведь без грамотного перевода невозможно перейти к этапу оптимизации и адаптации. Однако он может выступать и как самостоятельная услуга. Например, когда этого требует законодательство. 

Перевод может включать:

Наиболее популярный язык перевода — английский. И не только потому, что им пользуются более чем в 60 странах мира, но и из-за неизменности английской кодировки, что гарантирует правильное отображение вашего приложения или сайта на устройствах по всему миру. А это значит приток потенциальных клиентов, партнеров и подписчиков.

Как подготовиться к локализации контента и переводу сайта

Чем ответственнее вы подойдете к постановке задачи и предоставлению данных, тем качественнее и быстрее будет выполнена работа. 

Что вам понадобится для локализации и перевода:

Совет: отличайте важное от неважного. Иногда совсем не обязательно переводить всю информацию на сайте. Например, архив новостей за несколько прошедших лет и т. д.

Опытные специалисты бюро переводов Perevodov.by выполнят локализацию контента и перевод сайтов любого уровня сложности быстро и качественно. На нас можно положиться.