Перевод — это целая наука. Английский и русский отличаются и своей структурой, и системой образов. Вот почему при переводе могут возникать сложности. Чтобы этого не происходило, надо “думать по-английски” и знать о некоторых нюансах языка.
6 распространенных ловушек английского языка
- Многозначность слов
По сравнению с английскими, русские фразы, порой, кажутся громоздкими. А еще может случиться так, что русского аналога английскому слову попросту нет. Это не может не сказаться на переведенном предложении. Пример: Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich. Изюминка этого выражения на английском — игра слов. Ведь “Rich”— это и “богатый”, и “насыщенный”. При переводе на русский сложно передать точное значение фразы и при этом сохранить иронию. Приходится подстраиваться. Предложение на русском может звучать, например, так: Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
2. Омофоны
Это одинаковые по звучанию слова с разным написанием и значением. Например, write (писать) и right (правильно, правый). Научиться различать слова можно только в процессе практики языка.
3. Отсутствие аналогичного понятия в русском
В этом случае применяется описательный перевод. Вот несколько примеров: earworm — песня или мелодия, которая засела в голове, necessities — предметы первой необходимости.
4. Фразовые глаголы
Поскольку в английском нет окончаний, то вместо них активно используются предлоги и послелоги, которые встречаются в устойчивых глагольных формах. Так одно и то же слово с разными предлогами приобретает разные значения. Например: to look — смотреть, look around — оглядываться, to look after — заботиться, to look for — искать.
5. Слова, которые могут быть разными частями речи
Так, если прочесть предложение “Green green gets green — Зеленая трава зеленеет”, то получится масло масляное. Green здесь и существительное, и прилагательное, и глагол. В английском эта ситуация вполне нормальная, но в русском такое случается крайне редко. Как определить природу таких слов? Либо интуитивно, либо руководствуясь местом слова в предложении.
6. Иная система образов
Устойчивые выражения (идиомы, пословицы) — это отражение психологии языка. Образы, используемые в таких фразах могут быть для нас неожиданными. Вот примеры таких идиоматических выражений на английском:
- A bull in a china shop (дословно — слон в посудной лавке) — неловкий человек;
- When pigs fly (дословно — когда свиньи летают) — После дождичка в четверг.
Это лишь некоторые примеры. Разумеется, ловушек гораздо больше, и избежать их можно лишь глубоко погрузившись в язык. Именно поэтому во многих случаях помощь профессионального переводчика оказывается очень кстати. Специалисты бюро Perevodov.by помогут избежать ловушек и получить в итоге грамотный перевод, будь он письменный или устный.